False Friends o Falsos amigos en español
¡Aquí tienes los False Friends o Falsos amigos más comunes en español!
Un False Friend o Falso Amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Por eso es importante conocerlas. En este artículo te presentamos los False Friends más utilizados.
Actualmente – Actually – Currently
Actualmente no significa actually, sino currently. Actually es un conector que se traduciría por “de hecho” o “en realidad”.
Aprensión – Apprehension – Detention
No traduzcas aprensión como apprehension, su significado es detention. La traducción correcta sería “comprensión”.
Basamento – Basement – Base
Basamento no significa basement, su significado es base de una columna. Basement en español se traduciría por “sótano”.
Bizarro – Bizarre – Brave
¿Son muy parecidas verdad? Pues bizarre no significa bizarro si no “raro”.
Aunque actualmente es un error común utilizar bizarro como sinónimo de raro o extraño, el significado correcto es “valiente”.
Campo – Camp – Countryside
Campo no significa camp si no countryside. La traducción correcta de camp sería “campamento”.
Carpeta – Carpet – Folder
Puede parecerlo pero carpeta no significa carpet si no folder. Carpet se traduce como “alfombra”.
Constipado – Constipated – Cold
¡Cuidado! constipado no significa constipated, su traducción correcta es cold. Constipated significa “estreñido”.
Contestar – Contest – Answer
Aunque son muy parecidas, contestar significa to answer. Contest puede traducirse por “competir” o por “competición”.
Decepción – Deception – Disappointment
Otro false friend muy similar. La traducción de deception es “engaño”.
Embarazada – Embarrassed – Pregnant
Cuidado con este false friend, embarazada significa pregnant. La traducción de embarrased es “avergonzado”.
Fábrica – Fabric – Factory
Fábrica no significa fabric si no factory. La traducción de fabric sería “tela”.
Pretender – Pretend – Intend
No traduzcas pretender como pretend si no como intend. Pretend realmente significa “fingir”.
Realizar – Realize – Make
Es un error común confundir realizar, que significa to make, con realize que se traduce por “darse cuenta”.
Sensible – Sensible – Sensitive
Este caso induce bastante al error ya que las dos palabras se escriben igual en español y en inglés. Sensible traducido al inglés es sensitive. La traducción correcta de sensible al español es “sensato”.
¿Conocías estos falsos amigos o false friends? ¿Te han sido útiles? ¿Conoces otro que podamos incluir en la lista?
¡Aprende español online con nuestro minicurso gratis!
¡Cómo aprender español en contexto real de manera diferente y divertida!
Únete a más de 1.600 estudiantes que mejoran y llevan su español a un nivel avanzado.