False Friends o Falsos amigos en español

¡Aquí tienes los False Friends o Falsos amigos más comunes en español!

Un False Friend o Falso Amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Por eso es importante conocerlas. En este artículo te presentamos los False Friends más utilizados.

Actualmente – Actually – Currently

Actualmente no significa actually, sino currently. Actually es un conector que se traduciría por “de hecho” o “en realidad”.

Aprensión – Apprehension – Detention

No traduzcas aprensión como apprehension, su significado es detention. La traducción correcta sería “comprensión”.

Basamento – Basement – Base

Basamento no significa basement, su significado es base de una columna. Basement en español se traduciría por “sótano”.

Bizarro – Bizarre – Brave

¿Son muy parecidas verdad? Pues bizarre no significa bizarro si no “raro”.

Aunque actualmente es un error común utilizar bizarro como sinónimo de raro o extraño, el significado correcto es “valiente”.

Campo – Camp – Countryside

Campo no significa camp si no countryside. La traducción correcta de camp sería “campamento”.

Carpeta – Carpet – Folder

Puede parecerlo pero carpeta no significa carpet si no folder. Carpet se traduce como “alfombra”.

Constipado – Constipated – Cold

¡Cuidado! constipado no significa constipated, su traducción correcta es cold. Constipated significa “estreñido”.

Contestar – Contest – Answer

Aunque son muy parecidas, contestar significa to answer. Contest puede traducirse por “competir” o por “competición”.

Decepción – Deception – Disappointment

Otro false friend muy similar. La traducción de deception es “engaño”.

Embarazada – Embarrassed – Pregnant

Cuidado con este false friend, embarazada significa pregnant. La traducción de embarrased es “avergonzado”.

Fábrica – Fabric – Factory

Fábrica no significa fabric si no factory. La traducción de fabric sería “tela”.

Pretender – Pretend – Intend

No traduzcas pretender como pretend si no como intend. Pretend realmente significa “fingir”.

Realizar – Realize – Make

Es un error común confundir realizar, que significa to make, con realize que se traduce por “darse cuenta”.

Sensible – Sensible – Sensitive

Este caso induce bastante al error ya que las dos palabras se escriben igual en español y en inglés. Sensible traducido al inglés es sensitive. La traducción correcta de sensible al español es “sensato”.

¿Conocías estos falsos amigos o false friends? ¿Te han sido útiles? ¿Conoces otro que podamos incluir en la lista? 

¡Aprende español online con nuestro minicurso gratis!

¡Cómo aprender español en contexto real de manera diferente y divertida!

Únete a más de 1.600 estudiantes que mejoran y llevan su español a un nivel avanzado.

Esto también te puede interesar:

0
    0
    Your Cart
    Your cart is empty
      Apply Coupon