False Friends o Falsos amigos en español

¡Aquí tienes los False Friends o Falsos amigos más comunes en español!

Un False Friend o Falso Amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. Por eso es importante conocerlas. En este artículo te presentamos los False Friends más utilizados.

false friends

Actualmente – Actually – Currently

Actualmente no significa actually, sino currently. Actually es un conector que se traduciría por “de hecho” o “en realidad”.

Aprensión – Apprehension – Detention

No traduzcas aprensión como apprehension, su significado es detention. La traducción correcta sería “comprensión”.

Basamento – Basement – Base

Basamento no significa basement, su significado es base de una columna. Basement en español se traduciría por “sótano”.

Bizarro – Bizarre – Brave

¿Son muy parecidas verdad? Pues bizarre no significa bizarro si no “raro”.

Aunque actualmente es un error común utilizar bizarro como sinónimo de raro o extraño, el significado correcto es “valiente”.

Campo – Camp – Countryside

Campo no significa camp si no countryside. La traducción correcta de camp sería “campamento”.

Carpeta – Carpet – Folder

Puede parecerlo pero carpeta no significa carpet si no folder. Carpet se traduce como “alfombra”.

Constipado – Constipated – Cold

¡Cuidado! constipado no significa constipated, su traducción correcta es cold. Constipated significa “estreñido”.

Contestar – Contest – Answer

Aunque son muy parecidas, contestar significa to answer. Contest puede traducirse por “competir” o por “competición”.

Decepción – Deception – Disappointment

Otro false friend muy similar. La traducción de deception es “engaño”.

Embarazada – Embarrassed – Pregnant

Cuidado con este false friend, embarazada significa pregnant. La traducción de embarrased es “avergonzado”.

Fábrica – Fabric – Factory

Fábrica no significa fabric si no factory. La traducción de fabric sería “tela”.

Pretender – Pretend – Intend

No traduzcas pretender como pretend si no como intend. Pretend realmente significa “fingir”.

Realizar – Realize – Make

Es un error común confundir realizar, que significa to make, con realize que se traduce por “darse cuenta”.

Sensible – Sensible – Sensitive

Este caso induce bastante al error ya que las dos palabras se escriben igual en español y en inglés. Sensible traducido al inglés es sensitive. La traducción correcta de sensible al español es “sensato”.

¿Conocías estos falsos amigos o false friends? ¿Te han sido útiles? ¿Conoces otro que podamos incluir en la lista? 

¡Aprende español online con nuestro minicurso gratis!

¡Cómo aprender español en contexto real de manera diferente y divertida!

Únete a más de 1.600 estudiantes que mejoran y llevan su español a un nivel avanzado.

Esto también te puede interesar: